Jo Nesbo, Ganivet*, Ed. Proa, Trad. Meritxell Salvany, Barcelona, 2019.
Hi ha paraules que son capaces de sintetitzar-ho tot. I aquesta es la qüestió que Jo Nesbo si dedica amb passió. Una vegada més en Harry Hole, estarà a la corda fluixa. Mai com ara en Hole el veurem a un pam del desastre més total.
[Hay palabras que son capaces de sintetizarlo todo. Y está es la cuestión que Jo Nesbo se dedica con pasión. Una vez más en Harry Hole, estará en la cuerda floja. Nunca como ahora en Hole lo veremos en un palmo del desastre más total.]
Bona part dels personatges de la saga Harry Hole, surten. Hi ha algunes desaparicions bén sonades. Tota la novel•la destil•la angoixa i sorpreses a dojo, així què potser estem davant de la millor novel•la de Nesbo, és difícil dir-ho.
[Buena parte de los personajes de la saga Harry Hole, salen. Hay algunas desapariciones bien sonadas. Toda la novela destila angustia y sorpresas a granel, así que tal vez estamos ante la mejor novela de Nesbo, es difícil decirlo]
A les novel•les de Nesbo, hi cap quasi de tot. Una barreja molt interessant de dades de diferents àmbits, sense perdre el fil de la història, crítica social, reflexions de tota mena, música, alcohol, humor negra, és clar, i tot això amb un ritme que no et deixa respirar. Amor y desamor, gelosia, enveges, rivalitats entre cosos policials, violència i mort.
[En las novelas de Nesbo, cabe casi de todo. Una mezcla muy interesante de datos de diferentes ámbitos, sin perder el hilo de la historia, crítica social, reflexiones de todo tipo, música, alcohol, humor negro, claro, y todo ello con un ritmo que no te deja respirar. Amor y desamor, celos, envidias, rivalidades entre cuerpos policiales, violencia y muerte.]
Un exemple de dades interessants, es aquest: “ “Com si sabés que, si volia arribar a exhaurir els dos mil milions de batecs de què era capaç un cor en el lapse mitjà d’una vida humana, s’hauria d’afanyar” (pàg.483)
[Un ejemplo de datos interesantes, se este: "" Como si supiera que, si quería llegar a agotar los dos mil millones de latidos de que era capaz un corazón en el lapso medio de una vida humana, debería darse prisa " (pàg.483)]
Un altre exemple de reflexió social com aquest: “ Un dels objectius era tranquil•litzar el conjunt de la societat i contribuir a fer que se sentissin més segurs, Però n’hi havia d’ altres, com ara treure una persona perillosa dels carrers i ajudar a mantenir l’ordre, transmetre a altres eventuals delinqüents que qui infringia les lleis era castigar, o satisfer la necessitat sovint tàcita de venjança de la ciutadania. Però quan l’autor dels fets era mort aquests objectius perdien part de la seva raó de ser” (pàg.488)
[Otro ejemplo de reflexión social como este: "Uno de los objetivos era tranquilizar al conjunto de la sociedad y contribuir a que se sintieran más seguros, Pero había otros, como sacar una persona peligrosa de las calles y ayudar a mantener el orden, transmitir a otros eventuales delincuentes que quien infringía las leyes era castigar, o satisfacer la necesidad a menudo tácita de venganza de la ciudadanía. Pero cuando el autor de los hechos estaba muerto estos objetivos perdían parte de su razón de ser "(pàg.488)]
Un exemple de humor negra i crítica social: “En Harry s’alegrava de viure en uns temps en què encara es podia conduir un vehicle fins a la mort, la seva i la de qualsevol altre, però en aquella ocasió només hi hauria un funeral i seria el seu” (pàg,493)
[Un ejemplo de humor negra y crítica social: "Harry se alegraba de vivir en unos tiempos en que todavía se podía conducir un vehículo hasta la muerte, la suya y la de cualquier otro, pero en aquella ocasión sólo habría un funeral y sería el suyo "(p, 493)]
En novel•la què val la pena llegir, amb una traducció de Meritxell Salvany Balada, que com a mínim és pot dir que és excel•lent, perquè no t’ho imagines en noruec, però sí, amb aquesta versió en català. Bona part dels llibres de Nesbo, han sigut traduïdes per ella. Desprès de tot aquestes lloances, dir que les últimes vint pàgines, potser se les podria haver estalviat, però això és una impressió subjectiva, no cal fer-me cas. Llegiu el llibre no defrauda.
[En novela que vale la pena leer, con una traducción de Meritxell Salvany Balada, que como mínimo se puede decir que es excelente, porque no te lo imaginas en noruego, pero sí, con esta versión en catalán. Buena parte de los libros de Nesbo, han sido traducidas por ella. Después de todo estas alabanzas, las últimas veinte páginas, tal vez se las podría haber ahorrado, pero eso es una impresión subjetiva, no hay hacerme caso. Lea el libro no defrauda.]
* [Hay traducción al castellano]